フランスのこと、本のこと、etc. 思い付くままに。


by monsieurk
カレンダー
S M T W T F S
1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30

フランスで楽曲になった惟然の句Ⅲ

 フランス図書の近藤文智さんの力添えで、ミシェル・ルヴォンの『日本文学選集』(Michel Revon:Anthologie de la littérature japonaise)の第3版(1918)と第6版(1928)を入手することが出来た。残念ながら1910年に刊行された初版は未見だが、3版と6版の間にページ割りにいたるまで、まったく異同がなく、これから推察すると各版とも初版を踏襲している可能性がきわめて高い。
 そこで手許にあるジョルジュ・ミゴの『日本の7つの小さなイメージ―平安時代((9世紀)から引用』(Georges Migot : 7 PETITES IMAGES DU JAPON, Tirées du Cycle de HEIAN, (Ⅸe siècle))の歌詞と、ルヴォンの訳とを比べてみることにする。
 上が、ミゴが曲をつけたテクスト、下がルヴォン訳で、7番目の山辺赤人の「春の野に すみれ摘みにと来し我ぞ 野をなつかしみ 一夜寝にける」の訳は、ルヴォンの翻訳中には見当たらない。



Comme la rivière Minano
Tomabant du Mont Tsoukouba,
Mon amour, en s’accumulant,
Est devenu une eau profonde.

Comme la rivière Minano
Tombant de la cime
Du mont Tsoukouba,
Mon amour, s’accumulant,
Est devenu une eau profonde. ( EX-EMPEREUR YÔZEI p.113)



Il est triste
Que ce chemin nous sépare !
C’est la destinée.
Je voudrais poutant vivre
Cette vie ― avec vous.

Il est triste
Que ce chemin nous sépare :
C’est la destinée !
Je voudrais pourtant vivre
Cette vie (avec vous) ! (MORT DE KIRI-TSOUBO p.183)



Au vent d’Automne
Ne pouvant résister
Se dispersent les feuilles d’érables.
Où vont ells ? on ne sait !
Et moi je suis attristé.

Au vent d’automne
Ne pouvant résister, se depersent
Les feuilles d’érable.
Où vont-elles ? On ne sait.
Et moi, je suis attisté. (KOKINSHOU p.145)



L’averse est venue ;
J’étais sorti et je rentre en courant.
Mais voici le ciel bleu.

L’averse est venue;
Je suis venu et rentre en courant;
Le ciel bleu est venu ! (IZEMMBÔ p.393)



Durant cette nuit longue,
Longue comme la queue du faisan doré
Qui traîne sur ses pas,
Dois-je dormer solitaire !

Durant cette nuit longue, longue
Comme la queue tombante
Du faisan doré
Qui traîne ses pas,
Dois-je dormer solitaire ? (HOTOMARO p.87)



Seulement parce qu’elle m’avait dit :
《Je reviens tout de suite.》
Je l’ai attendue, hélas !
Jusqu’à l’apparition de la lune de l’aube
Du mois aux longues nuits.

Seulement parce qu’elle m’avait dit :
《Je reviens tout de suite》,
Je l’ai attendue, hélas ! jusqu’à l’apparition
De la lune de l’aube
Du mois aux longues nuits ! (LE BONZE SOCEI p.111)



Sur la lande printanière
Pour cueillir des violettes
Je me suis aventuré.
Son charme me retint tellement,
Que je suis resté jusqu’au matin.

 両者を比べると、惟然の句の訳に関しては文言の違いがあるものの、他のテクストでは、陽成帝と柿本人麿の歌の訳に、それぞれ、“de la cime”(高嶺から)と“tombante”(垂れる)が加えられている以外は、句読点、カッコ、感嘆記号などの異同である。このことからも、ミゴがルヴォンの翻訳を用いと推測してほぼ間違いない。だが、惟然の句の訳の違いがなぜ生じたかはやはり気にかかる。

 ここまで書いたところで、フランスからW.G.Astonの書いたThe history of japanese Literature のフランス語訳、Littérature Japonaise par W. G.Aston traduction de Henry-D. Davray(Librairie Armand Colin,1902)が届いた。この本のLe Manyociouの項の内のP.43-44に、ミゴが7番目に置いた山辺赤人の訳が以下のように載っている。

Sur la lande printanière,
Pour cueillir des violettes,
Je me suis aventuré.
Son charme me retint tellement
Que je suis resté jusqu’au matin.(AKAHITO)

 ミゴとの違いは句読点だけで、これから見ても、ミゴがアストン訳(正確にはヘンリー・D.ダヴレーの仏訳)を参照にしたと考えてまず間違いない。やはり残るのは惟然の訳の出どころである。(続)
[PR]
トラックバックURL : http://monsieurk.exblog.jp/tb/22006227
トラックバックする(会員専用) [ヘルプ]
※このブログはトラックバック承認制を適用しています。 ブログの持ち主が承認するまでトラックバックは表示されません。
by monsieurk | 2015-08-16 22:30 | 音楽 | Trackback | Comments(0)