フランスのこと、本のこと、etc. 思い付くままに。


by monsieurk
カレンダー
S M T W T F S
1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30

男と女――第七部(27)

 二十六篇の冒頭は、「J'AI VU LA CHERE FRANCE PARTOUT(私はいたるところに親愛なフランスを見た)」で、そのフランス語の原文と訳を引用してみる。

 J'AI VU LA CHERE FRANCE PARTOUT

Dédié à S. E. Monsieur le Vice-amiral J. DECOUX,
Gouverneur Général de l'Indochine

D'un coin de la ville de Hanoï,
Je passe tout d'un coup dans une rue de Paris.
Partout respire
La chère France!

Des arbres des boulevards, des pavés même,
Je me souviens de tout.

Egalement des pots de fleurs sur les fenêtres et des stores rayés imprégnés de vos amours.

Partant de mon pays natal,
Je suis venue dans une pays natal,
Que vous avez apportée de France.

De l'odeur de votre pay natal,
Ne vous doutez vous pas que je sens mon pays natal !
Vos sentiments de nostalgie
Résonnent aussi à mon oreille avec leur harmonieuse mélodie.

J'appelle avec vous tous, d'une seule voix
La France et Paris,
Désirant rappeler la moitié de ma vie
Vécue là-bas.

Dans tous les coins de Hanoï,
Battent les cœur chaleureux.
Nous n'en sommes pas à notre première recontre.
Eh bein ! N'est-ce-pas que nous nous sommes déjà rencontrés en France?  

 「私はいたるところに親しいフランスを見た」

               インドシナ総督、海軍少将、J.ドクー氏に献ず

ハノイの街の一隅から、
私は突然パリの通りに出た。
いたるところに親しいフランスが
息づいている!

大通りの樹木も、舗道の敷石さえも、
みな憶えている。
窓辺の花の鉢、あなた方の愛が染み込んだ縞模様の日除けも。

私は祖国を発って、
もう一つの祖国へやって来た。
あなた方がフランスから持ってきた
祖国の匂いのなかで生きるために。

あなた方の祖国の匂いから、
私が自分の祖国を感じるのを疑わないでほしい!
あなた方の郷愁は、私の耳にも
調和あるメロディーを響かせる。

あなた方みなと声を合せて
フランスとパリを呼ぶ、
彼の地で過ごした
私の半生を呼び戻したいと望みつつ。

ハノイの隅々で、
熱い心が鼓動している。
私たちはここで初めて出会ったのではない、
だって! 私たちはもうフランスで会ったではありませんか!
[PR]
# by monsieurk | 2017-03-29 22:30 | 芸術 | Trackback | Comments(0)

男と女――第七部(26)

 インドシナ詩集 

 三千代が仏印に滞在していた二月、単行本の旅行記『新嘉坡の宿』(興亜書房)が出版された。さらに三月には小説集『国違い』が刊行され、帰国後の九月末から年末の間に、フランス語の詩集を明治書房から上梓した。
 表紙には、「MITIYO MORI / POĒSIES INDOCHINOISES / Librairie Meiji-Shobo / Surugadai ・Kanda・Tokio」とあり、次ページには「DESSINS TSUGUJI FOUJITA」とあり、実際、藤田嗣治による線描絵が十点挿入されている。
 冒頭にはレター・ヘッドつきの便箋に、仏領インドシナ総督ジャン・ドクーの自筆の手紙が序文として掲げられ、そのあとにフランス語の詩二十六篇を収めている。
 詩集『POĒSIES INDOCHINOISES』を最初の取り上げたのは牧洋子で、『金子光晴と森三千代――おしどりの歌に萌える』(マガジンハウス、一九九二年)のなかで、二十六篇のうちの十篇を翻訳して紹介した。ここではそれとの重複を避けつつ、幾つかの詩篇を訳してみる。ジャン・ドクーの「序文」は以下の通りである。

 「最近のインドシナ旅行から、マダム森三千代がその思い出を、このほど独特の魅力を湛えた詩として私たちにもたらしてくれました。
 彼女は、日本の知的エリートの主要な特徴の一つである、人間や物事に対する鋭いヴィジョンを付与されていますが、マダム森は、日本民族が持つ観察眼に加えて、女性特有の感性のすべてをそれに加えています。フランス語を使ったり、西欧の学問に触れることから遠ざかっていたにもかかわらず、疲れを知らぬこの旅人は、インドシナのさまざまな地方の雰囲気と、同時に、彼女自身が眺めたさまざまな場所の魂を、きわめて適切な形式で表現しています。
 経歴そのものが日仏文化の親和性の統合を示す藤田画伯が、その輝かしい才能をもって「インドシナ詩集」の挿画を提供しているのは、これ以上ないことです。詩集を飾っている挿画は見て楽しいとともに、精神にとって心地よいものとなっています。
 読者は詩のなかに、とりわけ感動的なある調子を見出さずにはいられないでしょう。最近ペタン元帥は、「時を超える作品は愛なしにはつくれない」と言いました。皆さんが以下に読まれる繊細な作品の全体には、マダム森のわが国にたいする真摯な愛が、そして藤田画伯と同様、彼女がインドシナのいたるところに浸透しているのを感じたと述べている、フランス精神に対する讃嘆の念がこめられています。
 「私はいたるところに親しいフランスを見た」――これが『インドネシア詩集』の最初の詩の、不思議な喚起力をもつタイトルです。こうして日本の女性詩人は、無名の者であれ、著名な者であれ、死者であれ生者であれ、この遠いアジアの地において、われわれフランスの真の顔を抽出し、光を当てようとしたすべての人びとに、彼女独自の賛辞を捧げています。そこには、そうした人びとの時を超えて生き続ける深い印が刻まれているのです。
 インドシナでフランスの仕事をなしとげた無名の職人たちすべての名において、ここに、マダム森に対して感謝の念を表明する次第です。

             仏領インドシナ総督 ジャン・ドクー」
[PR]
# by monsieurk | 2017-03-26 22:30 | 芸術 | Trackback | Comments(0)

男と女――第七部(25)

 四月、三千代はハノイからハイフォンへ行き、そこから汽船に乗って帰国の途についた。希望した昭南島(シンガポール)行きは果たせずじまいだった。
 危なっかしい飛行機をさけて帰途は船にしたのだが、台湾から瀬戸内海にかけて日夜アメリカの潜水艦が出没して、日本の商船や客船が沈没されていた。金子は外務省に日参して三千代が乗った船の名前を教えてもらい、中学生の乾と女中を置いて神戸に向かった。関西勤務になっていた義弟の菊地克己と一緒に、神戸のオリエンタルホテルの一室で、船の入港をやきもきしながら待った。このころにはアメリカの潜水艦が瀬戸内海にも姿をみせ、三千代の乗船した船が瀬戸内海に入ったという知らせを船舶会社から受け取ったが、安心はできなかった。事実、船はアメリカの潜水艦につけ狙われながら、ようやく四月十二日に神戸港に入港した。
 埠頭では金子と菊地克己が出迎えた。はしけに乗った、元気で逞しい三千代の姿が見えると、菊地がしゃくりあげて泣いた。金子にしても丸三カ月ぶりに見る彼女の姿だった。
 「おどろいた事は、ホテルの僕の宿に、身柄とともに買ってきた三つの大包みと、竹の笊に入れた土産物の物資で、すでにその頃の日本では、ざらに手に入らない布地や、珈琲豆、銀製品、砂糖、蓮の実の砂糖漬、その他、さまざまな品が床にひろげられた。(中略)そのうえ、うまれてまだ何ケ月もたたぬ豹の児を二匹、お土産にもらったりした。が、豹の児は、プノンペンの宿で飼いならした山猫に噛み殺されてしまった。それにそんなものを日本へもってかえっても、食べさせる肉などなく、その上育って大きくなれば、飼う場所もない。などと、話してもつきない土産話に花を咲かせた。」(「来迎の冨士」、『鳥は巣に』)
 帰国した三千代は精力的に執筆を再開した。三カ月の仏印旅行の体験で、書くべきことは沢山あった。発表順にあげてみると、帰国後一カ月足らずで、まず「安南」が「中央公論」五月号に掲載された。以下、「仏印の文学」(「新潮」、六月号)、「日本の花」(「文芸」、六月号)、「アンコール・ワットへの道」(「海」、大阪商船戦株式会社、六月号)、「安南皇帝」(「読売新聞」六月三日号)、「仏印の文筆家たち」(同五日号)、「仏印古蹟めぐり」(「むらさき」六月号から八月号、三回連載)、「コーロワ悲曲」、(「国際文化」、第二十号、七月号)、「仏印雑話」(「興亜」、七月号)、「アンコールを見る」(「南洋経済研究」、八月号)、「仏印の子供たち」(「国語の力」十月号)である。
 これらをまとめた上で、タイトルも一部変えて単行本としたのが『晴れ渡る仏印』(室戸書房)である。収録された作品は、「晴れ渡る仏印」、「仏印の黎明」、「仏印の文学」、「安南芝居」、「『金の亀物語』」、「『南郊の祭』」、「安南家庭を訪ねる」、「寶石氏の食卓」、「仏印の若い女達」、「日本色の安南」、「ハノイの学校」、「仏印の子供たち」、「仏印雑話」、「仏印古跡めぐり」、「アンコール・ワットへの道」、「アンコールを見る」、「カンボヂヤの都」であった。
[PR]
# by monsieurk | 2017-03-23 22:30 | 芸術 | Trackback | Comments(0)

男と女――第七部(24)

 もう一つの詩篇「アンコール・トム(Angkor Thom)」――

その感覚を失うほど
長い時間の微笑みで!

恋、嫉妬、そして歎きを経めぐったあと
最後に帰ってくる微笑みで、

破滅のあとでさえ
青空に幻影のようなもの残すその微笑みで。

巨大で、複雑な、世界の終りの
名残を残すその微笑みで。

雷鳴のようなその微笑みで、
大嵐のときの微笑みで、
永遠に凍りついたかのようなその微笑みで、
おお! アンコール・トム! お前は私の生をそっくり虜にする。 

 パリで原寸大の模型を見て以来、待望だったアンコール・ワットを見学した感激は大きかった。五つの塔をバックにして、篝火の光のもとで、蛇の姿態をとりいれたという幽玄な踊りを見られたのも幸運だった。『晴れ渡る仏印』の口絵写真には、アンコール・ワットの遺跡の前で、真っ白な服を着てポーズをとる三千代が写っている。
 三千代たち一行は、翌日コンポン・トムを経てプノンペンへ向った。メコンデルタの平野がひらけ、床の高いカンボジアの家が散らばっている場所をすぎ、やがてメコンの支流を横切って、午後にはプノンペンへ着いた。ホテルは緑陰の蔭が深い街中のル・ロワヤルだった。
 到着早々、翌日の王宮見学のために、日本軍司令部へ許可をもらいに行った。そして夕食前に、ヴァー・プノンのあるペン塔を訪れ、高みからプノンペンの街を眺めた。
 ハノイもサイゴンも大きな並木のある緑濃い街だが、プノンペンの並木はそれよりもずっと大きく野性的だった。翌日は朝から王宮や銀寺などを見学し、二日間滞在したあとハノイに戻った。帰りの途中の街で売っていた豹の仔を、アダチ商会の小泉から贈られたが、二、三日で死んでしまった。
 残りのハノイ滞在中は演劇をいくつか観たほかに、ほとんど毎日のように小湖のほとりを散策した。ここには別名「翡翠の寺」と呼ばれる玉山寺があり、湖の水の青さが翡翠に似ていた。
 「時には考えごとをしながら、時には思うことなく、その時々の心境で湖畔の風情を味わいながら行きかえりしたものだった。そんな散策のある日こんな詩を書いた。

   「翡翠の寺(La pagode MÔT CÔT)」

  小湖(プティラック)は
  ハノイの眼。
  とりすました美女のまなざし。
  その眼のなかに
  一つの答を求めて
  わたしはさまよう。
  
  足の下に逃げまどう
  落葉。
  噴水のような
  梢の芽生え。
  春と秋ろの一時にくる
  この不思議な季節の交錯のように
  世紀の思想と感情がもつれあって
  私の心はほどけにくく
  私の歩みは行き悩む。
  疑うことが愛なのか。
  苦しむことが愛なのか。
  
  よそよそしげな水のおもて
  蛇神の伝説を秘めた
  翡翠の寺が
  白衣の老巫女のように
  そら耳をして立つ。」(「仏印古蹟めぐり」)
  
 のちに日本語で書いたこの詩をフランス語に訳し、「LA PAGODE DE MÔT CÔT」と題して、詩集『POĒSIES INDOCHINOISES』に収録した。
[PR]
# by monsieurk | 2017-03-20 22:30 | 芸術 | Trackback | Comments(0)

男と女――第七部(23)

 三千代は宿泊していたグランド・ホテルの主人に、プノンぺンの宮廷舞踏を見たいと相談した。すると、旧暦正月の仏前供養の奉納舞踏のために、プノンペンの後宮に養われている舞姫たちが滞在していて、彼女たちに踊らせることができるという話だった。
 三千代はさっそく手配を頼み、この日の夜、同行の四人のほかに、軍の所属で南方事情調査のために史料を集めている笹原たち一行、書筆の仕事をする萩須、さらにホテル・グランドに同宿していたスイス大使館の領事夫妻も招いて、遺蹟の前の広場で、篝火の光の下、舞姫たちの踊りを見物した。この光景は三千代にに忘れがたい印象を残した。
 「広場の真中には、赤毛氈が一枚敷いてある。あたりがあまり広々してゐるので、手巾でも落としてあるやうに見える。その横手に少しへだたつて、楽人たちが、楽器を前に円座をつくつてあぐらをかいてゐる。(中略)
 前奏の曲がはじまつて、やうやく間拍子が短かく、息がせわしくなってゆく。アンコール・ワツトの大廃墟を背景として、夜空の下の大野外劇がいまはじまらうとしてゐる。

 きらきらときらめきながら落ちてくる。正面入口の石の階段を、転ぶやうに駆け下りてくるのだとわかつた。敷かれた毛氈まで、はだしで音もなく走り出る。塔のやうに高い黄金の冠をかぶつた小さな舞姫の出場の姿だつた。きらきらきらめくのは、冠や、肩のぴんとはねた翼飾り、金の襷や胸いつぱいの刺繍、手首やくるぶしの金環であつた。一人につづいて次々に六人、三人は男すがた三人は女装で、蛇の律動を型どつたといわれる、手首や腰を極端にくねらせる幽玄神秘な踊をおどりはじめる。」(「豹」、小説集『豹』)
 そして『インドネシア詩集』に載せた詩「アンコール・ワット(Angkor Vat)」。

あるときは
空から降りたったように見え
あるときは
空に登って行くように見える。

またあるときは
飛翔するかのように。

アンコール・ワット、
それは永遠の若者だ、
旺盛に成長する今年の竹、
ルビーを溶かしながら空へと昇っていくアプサラス*。

誰が廃墟だなどと言えようか?
これを造った民が
すでに絶滅したなどと誰が言えよう?

手が壊れ、顔が侵蝕されていても、
それが、蝙蝠の汚物で汚された
朽ち果てた石の山などと、誰が決められようか? *廻廊に施された浮彫の女神像。
アンコール・ワット
私が辿り着けないところで
いまもその心臓が
力強く鼓動するお前。

尖った冠の傾け
口の端をまくりあげて
カンボジア風に微笑むお前。

たしかにそれを造った王も民もいない。
だがその祈りの中の願は
常に生きている
アンコール・ワット!
それが正しくお前だ!

それは朽ち果てるわたしの身体の裡に棲んでいる、
私の不滅で純粋な愛のようだ。
[PR]
# by monsieurk | 2017-03-17 22:30 | 芸術 | Trackback | Comments(0)